英语四级翻译办法与技巧
翻译界长时刻信仰的准则是“信”、“达”、“雅”三准则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以咱们只需做到“信”和“达”就能够了。当然,要做到这两点的根本是了解。
?
1.了解榜首准则?
许多的“名师”很注重英译汉的技巧,以至于许多考生过火偏重对翻译技巧的练习,而疏忽了翻译实际上是英文了解和英汉转化两个方面完美结合的进程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的语句正是阅览短文中的难句、长句,评分的准则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。假如拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的了解实际上就有误差,这就很难得到抱负的分数了。?
因而,拿到翻译题之后,榜首重要的是先确认原句的意思。假如语句较长,能够先找主、谓、宾、定、状、补,剖析清楚语句结构,然后再了解。切忌逐字翻译。?
从四级考试挑选翻译语句的特色上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点语句的解析和翻译这一环节的测验。因而咱们在往常英语课学习时,要留意积极参与讲堂的语句解析活动,多剖析杂乱长句的结构。这样,到考试时游刃有余,就很简单得分。
?
为了便于咱们温习,下面总结了一些在大学英语精读课文中呈现的长句,咱们能够自己剖析了解一下。然后,译为中文。?
①A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.?
对孩子们的家长和教师的查询标明,那些在四岁时就有满足的自制力坚持比及第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜欢,富于冒险精力、自傲并值得信任的少年。?
②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
?
河畔有一个大图书馆,可是我知道,它是不答应黑人光临的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光临相同。?
③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars' worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.?
想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个消灭法国、掠夺欧洲的人的那种豪华吧;这样一比,你或许会赞同,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。?
④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.?
这种以为表面并不重要的直觉行为,或许是咱们否定对咱们真实有影响的事物的又一个比如,因为有许多的查询研究的成果标明,表面是开始是否引人留意的重要决定因素。?
⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.?
这些现代通讯东西保证全世界讲英语的人相互沟通时运用一种共同言语的既得利益。
?
⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.?
反过来,创造、运用与推行的速度的加快进一步加快了整个进程的循环。?
⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.?
在美国,************答应************部分和情报机构方便地监听电话和电子邮件的方案引起了恰当的不安。?
⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.?
一些牧师、修女和研究人员花了许多时刻看管她们,调查她们,并尽其所能使这些贫穷的女山人们日子得好些。
2. 信的准则
所谓“信”,便是要忠诚、精确。?
翻译所要表达的是被翻译文章的观念和内容,因而难免会遇到译者不赞同或不熟悉的内容和
观念。可是译者没有挑选的权利,有必要依照原文的内容和观念来译,使译文忠于原文。任何
语句的翻译都有必要精确、完好的传达原文作者的思维内容。译者不得对原文的意思做任何增
删或改动。例如:?
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.?
误译:要参加个沙龙并不简单——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有掌握到原文的思维内容,发生误译。?
正确译文:要参加那个沙龙并不简单——他们要的是有钱花的有钱人,不是随意哪个平民百姓。?
3.“达”的准则?
所谓“达”,便是要顺达、通畅。翻译时有必要做到译文通畅流通,契合汉语的表达习气。英语和汉语的言语思维不同很大。这样,译者翻译时有必要在传达思维的一起,做好言语习气的转化,以便得到的译文能够成为标准的汉语,为汉语阅览者读懂。例如:?
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to
adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.?
误译:那是伦布朗企业家般的成果的标志,他成功的使那么多艺术家选用他那共同的办法以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是办法主语,翻译时为尊重汉语习气,能够省掉不译,that后引导的是真实的主语。?
正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家选用他那共同的办法以及把自己冒充成伦布朗,这标志了他企业家般的成果。
?
翻译的几种根本办法?
翻译是一门很杂乱的学识,不是片言只语几回讲座所能说理解的。本文也无法包含翻译的诸
多方面,只方案就汉译英中的长句的译法、词汇转化、正反译与横竖译几种根本办法进行介绍,最终扼要提一下翻译中易犯的过错。
?
一、长句的翻译
?
英语中长句比较常见,而汉语中语句一般都比较短。因而,在翻译时,为了使译文契合汉语习气常常需求把英语语句分红几个短句来处理。在将长句切分之前,需求经过语法剖析,澄清语句各部分之间的语法联络、逻辑联络、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,依照汉语的特色和表达办法将长句译为几个短句。在长句的翻译中,一般会用到的办法有对原文逻辑次序处理的办法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理办法。?
1.对原文逻辑次序处理的办法?
1)顺译法?
所谓顺译法,是指依照原文次序,早年往后译。?
汉语叙说中根本上是按时刻先后次序进行的。在英语中表明衔接动作的并排句也是如此。别的,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较共同。这些状况下,就能够选用顺译法,
按原句次序翻译。?
例如:?
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.?
译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵活的挥动着警棍,警觉的目光不时投向幽静的街
头。他身材魁梧,姿势略显神情,展现出一幅平和卫兵的美丽画面。?
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时刻状语从句描绘一连串的随同动作,随后主句描绘动作宣布者的姿态,描绘次序契合汉语习气。因而,按原文次序翻译。?
2)倒译法?
所谓倒译法,是指在英语长句中的表达次序与汉语习气不共同,或许相反时,需求从后往前
翻译的办法。?
英语中,语句的次序一般是先主句后从句,而汉语语句则是恰恰相反,先从句后主句。?
英语中时刻状语一般放在语句后部,而在汉语中一般时刻状语应放在句首。?
例如:?
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.?
译文:当咱们妒忌一个成果更好的学生时,咱们正在自我诽谤。?
英语中,逻辑次序一般是:成果在先,原因在后;推论在先,条件在后;现实在先,退让在
后。汉语则相反:先因成果,先条件后推论,先退让后转机。因而,翻译时应留意依照汉语
习气调整语序。?
例如:?
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.?
译文:1974年8月研究所接到指示说,假如研究成果能运用于市场猜测,则研究工作可继续进行。?
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因而将该部分提早。条件状语从句中which指代the research。
3)分译法?
有时,英语长句中主句与从句或主句与润饰语之间的联络比较松懈,假如按原文翻译,会使译文结构松懈,含义不明确,这时,能够依照汉语习气,将长句拆分为若干个短句,乃至分隔来叙说,这便是所谓的分译法。?
能够拆分的语句一般带有从句、较多短语或较多并排成分。有时,含义比较杂乱的形容词或
副词也或许被译为短句,乃至于分拆成独立的语句。这些从句、短语或并排结构等成分分拆
出来后,独自译成语句,对语句骨干部分进行弥补阐明。?
有些语句只是剥离其润饰成分还不行,还需求将语句结构打乱,重新组合。有时需求在译文
语句傍边增加表明逻辑联络的词。?
例如:?
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.?
译文:那位总统把自己的权利所能颁发的职位,给予了他的最有实力、而又最为杰出的敌手。 这便是他的崇高精力的最好依据。?
原句中状语部分很长,因而按原句结构翻译会使译文很隐晦。依照语句逻辑含义,将语句从gave处分隔,作为两个语句处理,中心加上恰当的词联络两句。?
2.从句的译法?
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频频运用从句句式的习气。因而,在翻译时需求将各种从句进行处理,使之契合汉语习气。?{具体内容来自pass-e.com}
1)名词性从句?
名词性从句包含:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。一般名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需改动。?
主语从句?
What he said was recorded in this book.?
译文:他的话被记载在这本书里。?
主语从句译为名词词组,原句语序不变。?
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.?
译文:婴儿和其他动物因为某些做法有报答才学着做事情,这种观念在曩昔一段时刻里一向
为人们所广泛承受。?
主语从句提早,契合汉语习气。?
宾语从句?
宾语从句译为汉语时,一般不需求改动语序。?
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.?
译文:许多人以为,人类没有赶快的处理这些污染问题而只管追求私益,以至于错过了悔改的时机,今后才充沛认识到这种危害。?
原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and衔接,翻译时依据其逻辑联络,增加“而”。
表语从句?
表语从句翻译时一般也不必改动原文语序。?
What he cares is how much profit he can get from the project.?
译文:他关怀的是他从该项目中能取得多少赢利。?
句中表语从句仍按原文次序,主语从句译为名词词组。
同位语从句?
同位语从句的翻译首要依照该从句与主句的逻辑联络来确认,在汉语中译为宾语、定语或补语等,一般不改动原句次序。?
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
译文:失败是成功之母的信仰使他继续进行试验。?
同位语从句阐明主语内容,译做定语从句。?
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.?
译文:他们匆忙作出了定论:咱们从我国飞出的飞机都是从北京起飞。?
同位语从句前用冒号,原句次序不变。?
There were indications that the enemy had retreated.?
译文:有种种迹象标明敌军现已撤离。?
依据逻辑联络同位语从句译为宾语从句,原句次序不变。
?
2)定语从句?
英语中的定语从句包含限制性定语从句和非限制性定语从句两种,一般在句中起润饰限制效果。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的联络。定语从句可被译为做定语的形容词词
组、独立分句或交融为主语的一部分。?
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.?
译文:它在任何一个时刻采纳的举动都无法预见,这使人们觉得有些乱。?
选用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。?
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. ?
译文:对禁食猪肉的一种解说是:假如未被煮透的话,猪肉或许会传达一种叫旋毛虫病的疾病。?
依据逻辑联络,可将限制性定语从句译为汉语的条件分句。?
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge. ?
译文:校园的课程将会愈加合适学生的考虑才能,然后削减课程过难或过于简单的现象。?
依据原文中非限制性定语从句与主句的逻辑联络,译为汉语中的成果分句。
3)状语从句?
英语中状语从句可表明时刻、原因、条件、退让、地址和意图等等。翻译时一般将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。?
例如:?
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.?
译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的质量,过火的自我意识却是有害的。
将退让状语从句仍译为退让状语从句,原句次序不变。?
二、词汇转化?
词语做为言语的根本单位,处于不断的开展改动之中。英汉词语在表达办法上差异较大,翻译时往往需求在词的数量上进行增减,或许对词性进行转化。?
1.增词法?
增词法是指在翻译时依据含义上、修辞上或句法上的需求,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完好句,以便愈加忠诚、通畅的表达原文思维内容,使得译文在语法和言语办法上契合译文言语习气。?
1)增加动词?
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.咱们所关怀的是全面开展学生的各种才能,不只是是开展智力。?
2)增加助词?
At last my dream come true.?
我的愿望总算完成了。?
3)增加表时态的词?
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.?
现在是确认提名人是否具有这样的才能和特征问题的时分了。?
4)增加解说词语?
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.?
尽管有种种不周全之处,这个方案仍被以为是最佳方案之一。?
5)增加表语态的词?
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.?
那些没有动的人们大部分都只是消沉反抗,但仍是发生了一些抵触。?
6)增加归纳词或名词?
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.?
尽管两组做的猜想都比随机猜想的精确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的过错挑选。
?
2.减词法?
英译汉时,因为英汉两种言语的差异,不只要时需求补充词语,有时还需求省掉一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数改动,在不影响原句含义表达时常常能够省掉不译,这样能够使译文愈加简单明了。?
1)名词复数办法的疏忽?
在汉语中,名词没有复数办法。英译汉时,在一般状况下,假如不强调事物(尤其是无生命的事物)数量许多,一般疏忽不译复数办法。需求体现时,能够增加“这些”等表达办法。
例如:?
Summer is the best season for trees.?
译文:夏天对树木来说是最佳时节。?
2)系动词的省掉?
英语中有必要由动词担任谓语,而在汉语中形容词、介词等都能够当谓语。这样,一些阐明主语状况、状况的系动词一般能够省掉不译。例如:?
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.?
译文:如上所述,一旦此病发生,其病程一般固执而耐久。 ?
3)动词的省掉?
有些动词的意思在汉语中不必说出,语句的表达更契合汉语习气。例如:?
Stainless steel possess good hardness and high strength.?
译文:不锈钢硬度大,强度高。?
3.词性转化法?
英语和汉语的词类大部分重合。可是在英语中能够充任某个语句成分的词类相对较少,例如:英语中充任主语的只要名词、代词或恰当于名词的动名词或不定式,充任谓语的只要动词;而汉语中,名词、动词、形容词都能够做主语、谓语、宾语以及表语。因而,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,依据译文的需求能够进行一些词性的恰当转化。
1)名词转化为动词?
汉语语句中,动词运用较多,而英语语句中只要一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:?
There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.?
译文:学生家长普遍以为校园不再对教单词拼写感兴趣。?
2)形容词转化为动词?
例如:?
He was popular among young people.?
译文:他在年轻人中很受欢迎。?
3)动词转化为名词?
例如:?
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.?
译文:给咱们留下极深形象的是:即使那些没有被奉告其病况的患者对其疾病的潜在成果也
十分清楚。?
4)副词转化为动词?
例如:?
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.?
译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。